الأسئلة الشائعة | FAQ
تُقدّم Cube Localization خدمات الترجمة بأكثر من 60+ لغة ولهجة
قد يكون ذلك ممكنًا. ومع ذلك، فليس كل من يجيد لغة أجنبية يكون بالضرورة ماهرًا في ترجمتها بدقة. تتطلب مهارة الترجمة أكثر من مجرد التحدث بلغة ما أو قضاء فترة طويلة في الخارج. يجب على المترجمين والمفسرين ألّا يقتصروا على المهارات اللغوية فحسب، بل أن يكونوا جسورًا ثقافية أيضًا. يخضع المترجمون المحترفون لتدريب لغوي صارم، ويتخصصون في مجالات محددة، ويترجمون الوثائق إلى لغتهم الأم. وهذا يضمن التقاط كل تفصيل من النص المصدر مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي في النسخة المترجمة.
- تختلف تكلفة ترجمة المستند بحسب طوله وتعقيده. كما يمكن أن يؤثر عامل الاستعجال في إنجاز الترجمة على السعر. يسعد Cube Localization أن تقدّم لك عرض سعر مجانيًا وغير مُلزِم، مثلًا عبر نموذج الويب الخاص بنا.
سيُعامَل كل ما تشاركه من مستندات وبيانات مع Cube Localization أثناء عملنا معًا بسرية تامة. وتضمن Cube Localization اتخاذ جميع الخطوات اللازمة والملائمة للحفاظ على هذه المعلومات وهذه الوثائق بعيدًا عن متناول الأطراف الثالثة، ومنعهم من الاطلاع عليها أو استخدامها. وإذا رغبت، يسعد Cube Localization إبرام اتفاقية عدم إفشاء (NDA) أو اتفاقية سرية معك.
نعم، يسعد Cube Localization تولّي ترجمة أو التعريب الكامل لموقعك الإلكتروني أو برنامجك.
تتوافق Cube Localization مع كل أنواع الملفات المعروفة. وبالإضافة إلى Microsoft Word for Windows، تستطيع Cube Localization معالجة المحتوى وتسليمه في تطبيقات متعددة مثل PowerPoint وExcel وAcrobat وQuarkXpress وPhotoshop وInDesign وFrameMaker وPagemaker وInterleaf وIllustrator أو أي صيغة أخرى، بغضّ النظر عن نظام التشغيل: Windows أو Mac OS أو UNIX. عند تقديم طلبك، كل ما عليك هو إبلاغ مدير المشروع بالصّيغة المفضلة لديك، وستضمن Cube Localization تنسيق المحتوى وفق طلبك (مع إمكانية فرض رسوم إضافية اختيارية).
لمزيد من المعلومات، راسلنا على: info@cubelocalization.com