تحوّل برنامج الترجمة إلى أداة أساسية لإدارة الترجمات السريعة في مواقف متنوعة، من الدردشات غير الرسمية إلى المهام البسيطة. ومع ذلك، حين تتطلّب الترجمات درجة عالية من الدقة والموثوقية، فهناك منهج يجمع بين سرعة الترجمة البرمجية ودقّة المعرفة البشرية. يُعرف هذا المنهج باسم MTPE. في هذه المقالة، نهدف إلى تقديم فهم شامل لخدمات التحرير اللاحق للترجمة الآلية، وفهم التحرير اللاحق للترجمة الآلية من Cube Localization، مع إبراز أهميته، ودور العنصر البشري في العملية، وأهمية خطوات تقييم الجودة.

ما هو MTPE؟
يُعد MTPE اختصاراً لـ “التحرير اللاحق للترجمة الآلية”، وهو خدمة تتضمن مراجعة وصقل الترجمات المُنتَجة آلياً بمساعدة مترجمين مهرة. ويُستخدم في مجالات الترجمة والتعريب لتحقيق ترجمات سريعة، اقتصادية، ودقيقة عبر مزج كفاءة الآلة بخبرة الإنسان.
فوائد التحرير اللاحق للترجمة الآلية
- القدرة على تحمّل التكلفة: يخفّض التحرير اللاحق لترجمة الآلة النفقات عبر الاستفادة أولاً من الترجمات الآلية، مما يقلّل عبء العمل والوقت اللازمين للتحرير اليدوي اللاحق.
- الكفاءة الزمنية: يسرّع سير عمل الترجمة، مقدّماً نتائج أسرع من أساليب الترجمة التقليدية.
- جودة محسّنة: يجمع بين نقاط قوة الترجمات الآلية وبصيرة المترجمين البشريين لرفع جودة الترجمات عبر تصحيح الأخطاء وضبط النبرة والأسلوب والسياق.
- قابلية التكيّف: يوفّر إمكانية ضبط مستوى التحرير اللاحق وفقاً لغرض الترجمة، بدءاً من المسودات الأولية وصولاً إلى محتوى مصقول جاهز للنشر.
- كفاءة في التعامل مع المشاريع الكبيرة: يسهّل إدارة مشاريع الترجمة الضخمة بفاعلية أكبر مقارنة بالأساليب اليدوية التقليدية.
- سهولة الوصول: يجعل ترجمة المحتوى إلى لغات متعددة أكثر عملية، ما يوسّع إتاحة المعلومات لجمهور عالمي.

يشمل MTPE سلسلة من المراحل المتكاملة التي تعمل معاً لإنتاج ترجمات دقيقة:
المرحلة 1: إعداد النص المصدر للترجمة
تتمثل الخطوة الأولى في تجهيز النص للترجمة، ويتضمن ذلك التأكد من أن المستند بصيغة قابلة للتحرير، وتنظيم بنية النص، وإزالة أي أجزاء غامضة أو غير متسقة قد تربك برنامج الترجمة.
المرحلة 2: الترجمة الآلية – الترجمة بالذكاء الاصطناعي
بعد تجهيز النص المصدر، يُدرَج في برنامج الترجمة، حيث تتولى الأداة تلقائياً نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة. وغالباً ما تستخدم وكالات الترجمة ذاكرة الترجمة (TM) ضمن هذه الأدوات لتعزيز اتساق الترجمات.
المرحلة 3: التحرير اللاحق
في هذه المرحلة، يراجع المترجمون البشريون الترجمات التي أنشأها البرنامج ويُدخلون التصحيحات أو التحسينات اللازمة. يهدف التحرير اللاحق إلى معالجة الأخطاء أو التعارضات التي حدثت أثناء الترجمة الآلية لضمان دقة الترجمة النهائية وملاءمتها للسياق. وهناك نوعان رئيسيان من التحرير اللاحق:
التحرير اللاحق الخفيف: يركّز على تعديلات بسيطة لضمان وضوح النص المترجم آلياً وصحته النحوية مع الحفاظ على رسالته الأصلية. وهو مناسب للمستندات المخصّصة للاستخدام الداخلي أو المحتوى الذي يحتاج إلى فهم سريع.
التحرير اللاحق الكامل: يتجاوز التصحيحات الأساسية ليقدّم ترجمات بمستوى يماثل ما ينجزه المترجمون البشريون. لا يقتصر هذا الأسلوب على إصلاح الأخطاء فحسب، بل يحسّن أيضاً الأسلوب والنبرة والاتساق ليتوافق مع معايير النشر، ويضمن استخدام المصطلحات الصحيحة وضبط تراكيب الجمل بما يلائم اللغة المستهدفة. ورغم أنه يتطلّب وقتاً وجهداً أكبر، فهو ضروري للمواد الموجّهة للعملاء، والوثائق القانونية، وسائر المحتويات التي تتطلّب دقة وسلاسة عالية.
المرحلة 4: QA (ضمان الجودة)
بعد مرحلة التحرير اللاحق، ينتقل المستند إلى مرحلة QA (ضمان الجودة). قد تتضمن هذه المرحلة استخدام أدوات إضافية وعمليات تقييم للتأكد من أن الترجمة تستوفي جميع المعايير المطلوبة.
الإنسان مقابل الأتمتة: أهمية محرري ما بعد التحرير في MTPE

إن إدماج الترجمة الآلية في نشاطنا اليومي قد غيّر طرق تواصلنا، مُتيحاً خدمات ترجمة فورية ومجانية. غير أن الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية قد يكون مقيِّداً، لا سيما في المهام المعقّدة والمهنية. فبرغم تفوّق الترجمة الآلية في السرعة والدقة، فإنها تقصّر في فهم السياق واللمسات الثقافية والدقائق اللغوية. ويُبرز هذا التفاوت الدور المحوري الذي يضطلع به محرّرو ما بعد التحرير في هذه الخدمة.
تعرّف أكثر على خدماتنا: https://cubelocalization.com/our-services/
يمثّل محرّرو ما بعد التحرير العنصر البشري في هذا المزيج؛ فهم مسؤولون عن صقل المخرجات الأولية للترجمة الآلية للوصول إلى معايير الترجمة البشرية العالية. ويجلبون قدراً فريداً من البصيرة والحدس والقدرة على التكيّف إلى سير عمل الترجمة. يضمن عملهم أن تبدو الترجمات طبيعية لآذان المتحدثين الأصليين، من خلال مراعاة السياق والمفردات والقواعد وبنية الجملة بعناية. علاوة على ذلك، يضطلع محرّرو ما بعد التحرير بدور أساسي في التحسين المستمر لخوارزميات الترجمة الآلية؛ فمن خلال تصحيحاتهم واقتراحاتهم، يسهمون في تطوير هذه الخوارزميات، ما يؤدي بمرور الوقت إلى إنشاء ترجمات آلية أكثر تقدّماً ودقة.
قد تتفاوت موثوقية الترجمات المُنتَجة آلياً كثيراً في غياب الإشراف البشري، من أخطاء طفيفة إلى إساءات فهم جسيمة، خصوصاً في المجالات الحسّاسة مثل الرعاية الصحية أو الشؤون القانونية. لذا فإن العلاقة التعاونية بين الإنسان والآلة في الترجمة الآلية لأغراض التحرير الاحترافي تُعدّ أفضل نهج لمواجهة تحديات عالمنا المتغيّر باستمرار.
ضمان الجودة في التحرير اللاحق للترجمة الآلية
تُعرَف عملية التأكّد من جودة الترجمات التي تنتجها أنظمة الترجمة الآلية قبل تسليمها للعملاء باسم ضمان الجودة (QA) في التحرير اللاحق للترجمة الآلية. وتشمل هذه العملية سلسلة من الخطوات المصمَّمة لاكتشاف أي أخطاء أو تعارضات أو حالات قد تكون فيها الترجمة الآلية قد أغفلت الدقة أو المعنى المقصود للنص الأصلي وتصحيحها. ويُعد المعيار ISO 18587:2017 المرجع الخاص بضمان الجودة في خدمات التحرير اللاحق للترجمة الآلية، وهو يهدف إلى تعزيز الكفاءة، وإدارة الموارد على نحو أفضل، وزيادة القدرة التنافسية في المجال المتنامي للترجمة الآلية. وبناءً على ذلك، يقدّم المعيار إرشادات لمقدّمي خدمات الترجمة المنخرطين في التحرير اللاحق للترجمة الآلية، مع التركيز على تحسين سير العمل والدقة والخبرة، ويبرز أهمية وضوح الأدوار، ومهارات محرّري ما بعد التحرير، والإجراءات المنظَّمة، وفحوصات الجودة، والتوثيق.
تتضمن عملية ضمان الجودة عادةً عدداً من العناصر المحورية:
- الكشف الآلي عن الأخطاء: استخدام أدوات برمجية لاكتشاف الأخطاء الشائعة مثل الإملاء والنحو وعلامات الترقيم ومشكلات التنسيق.
- التحرير اللاحق البشري: يقوم اللغويون الخبراء بصقل المحتوى المترجم آلياً وتحسينه ليصبح أكثر سهولة في القراءة ومواءمةً ثقافياً.
- التقييم وفق معايير الجودة: تُقيَّم الترجمات باستخدام معايير مثل TAUS DQF أو LISA QA Model من حيث الدقة والسلاسة.
- جمع البيانات وتحليلها: يجمع محرّرو ما بعد التحرير بيانات الأخطاء والتصحيحات ويفحصونها لصقل خوارزميات الترجمة الآلية.
- إدماج ملاحظات العملاء: يساعد دمج ملاحظات العملاء في تخصيص المشاريع المستقبلية وتلبية الاحتياجات المحدّدة.
يُعد التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE) استراتيجية مبتكرة تدمج قدرات الترجمة الآلية السريعة مع الفهم التفصيلي لدى المحرّرين البشريين. ويُسهم هذا الأسلوب في خفض التكاليف بشكل ملحوظ وتقليص زمن تسليم الترجمات، مع ضمان قابلية التوسّع والمرونة. إن الدور المحوري لمحرّري ما بعد التحرير، إلى جانب عملية ضمان الجودة الدقيقة، يكفل أن يقدّم التحرير اللاحق للترجمة الآلية ترجمات بمعايير عالية، مما يجعله حلاً أساسياً للتواصل على مستوى العالم.
إذا كانت لديك أي أسئلة إضافية، فلا تتردد في التواصل معنا في أي وقت.